在书展工作的一点感想

两年前我到一年一度的书展替某书店做临时工。虽然只有九天,但却能通过销售而非读者的角度看到本地市场、读者阅读习惯和书店竞争等问题。

书展前半个月刚好就是杨绛先生去世的时候,所以当时有很多顾客都来买她的书,什么《我们仨》、《洗澡》,现场和书店的存货都在书展前三天售罄。据老板回忆,往年书展杨先生的书都囤在书店里没人买,而现在她去世的报道却引起更多人的注意和好奇,可能这也是好事吧。

另外,在书展工作让我认识到架位的有限和书本之间隐形的竞争。哪些书放在“畅销书架”、哪些书放在角落、哪些书要摊平把封面展示给读者、哪些书要竖起来只露出书脊,这些都是要仔细考量的。以前,一本书的“价值”、好与坏、喜欢与否,都只是我(读者)和书的关系决定的,拥有很强的主观性。但在书店书展工作是需要靠书来谋利的,所以考量一本书的价值就不能仅根据自己的喜好,还要需要考虑当地读者的兴趣和关注点。如果当地读者这段时间都在读一些情感咨询类的书,那我可能就不会把太多旅游的书放在畅销区。如果大家都喜欢读某某人的一本书,那尽管你个人认为这本书写得糟透了,读者太没品味了,但是还是得在架上放那么几本。毕竟这不只是服务一两个人,而是一个满足公众读者需求的地方。也正因为如此,我察觉自己在书展值班几天后,会下意识地过于用销售量来衡量一本书或一位作家的价值。因为我们要不断地去填补书架上的空位,所以要自己做决定把什么书发到架上,什么书留在架下藏着。我发现自己不只一次对和我一起值班的同事说:“唉 这个人的书没人买,我们拿下去吧,把xxx的书拿上来。” 虽然我是在根据现场销售的情况做一个理性的分析,从而更好促进书店的销售量,但是我发现如果自己不尽量调整的话,用一个单一的因素去衡量一本书是极其不健康的。要是以后我在书店工作的话,可能也得想办法平衡一下。

不只书和书(作者)之间有竞争,书店与书店之间的竞争那可更是明争暗斗,十分精彩的了。我在书展的那几天刚好有幸目睹到这种暗藏汹涌的争斗。我在的这个书店(XY)和另一个书店(简称XZ吧)在本地应该都是比较有分量的,都卖各种中文书(从中国大陆购买),多少都有利益的冲突和竞争。那时两个书店是各占场地一个角落,中间夹着某国外的书店。这种大型的年度书展,各个书店比较期待的“大客户”就包括学校或国家图书馆派来的采购人。普通的顾客来书展可能只是一次性的,不能保证每年都来;来买书也可能只是买一两本。而这些大客户就不同啦,由于他们背后是大型机构,所以他们一次会购买很多书(我们就赚的比较多嘿嘿);若关系处得好,给他们留下好的印象,那会加强他们继续和我们书店合作的可能性。

所以呢,这些大客户踏入展厅的那一刻,我们老板立刻就认出来了(他之前早就做好准备了),在展区入口守候着。这时,客户先踏入哪个书店的展区就成了关键——两个书店买的书肯定有重叠的,如果客户在另一家先买了一些书,那可能在我们这里就会少买一点。可惜当天客户先走进XZ书店的展区。老板表示有点可惜,不过没关系,他们还是会过来的。过了一会儿,客户果然从对面往我们这区走来,但当他快要到了的时候,XZ 书店的人(可能是老板)突然拉着客户走出展厅!!(后来老板说是去喝茶)这就是典型的拖延战术——如果客户喝茶喝得太爽,觉得没必要再来,那我们这年就会错过一大笔生意!:( 幸好后来客户还是回来了。其实说商业对手之间使的手段也不是那种投毒啦、诬陷栽赃之类的暗招,而是这种很细小却有点阴的手段。

为什么我说客户喝茶喝得太爽就不愿意回来了呢,其实也是因为他们向本地书店购书不是得到书的唯一途径。现在随着科技进步、盗版猖獗,咨询是一应具有,读者随时都可以免费在线上阅读或下载电子版书籍,无需去书店买书。另外,随着世界变的国际化,就连那些大型机构也不用通过本地书店买书,而是可以直接和中国厂商联络,直接订购,顺便还剩下一道手续费(说真的,在新加坡买书简直太贵了)。这些变化都给书店的存货造成极大的打击,因此这些大型图书馆等机构若肯派人下来书展买书,也是变相为了支持和照顾本地书店生意的。但是老板也提到说有些图书馆已经不太下来从本地书展订书了,毕竟他们资金也有限,如果直接向中国大陆厂商订购会更划算,那他们肯定也要做出最合理的打算。

 

在书展工作的一点感想

Module Review: CH4203

CH4203:方言学(Chinese Dialectology)*

学期:2017/18 Semester 2

讲师:沈瑞清 老师

*每周三小时,没有辅导课

这门课前半部分讲语音、记音,后半部分讲方言和中古汉语。沈老师虽然年轻,但是知识渊博,也非常有耐心,愿意花时间给同学讲解。老师授课方式活泼幽默,有互动性,也会尽量以有趣的方式交我们。但有时候感觉他有点紧张,解释的方式不是特别清楚,不懂的话可以当课提问,或者课后找老师。

评分方式:

1. IPA测验(一)、(二)

2. (课室)田野小组调查

3. 个人作业

4. 期末考试

 

IPA测验

老师会从最基础的IPA开始教(发音器官、发音方式、元音辅音),时不时让我们做一些记音作业(听记声调、声母、韵母)。测验也会是某个x方言的声调声母和韵母,但是应该不会有儿化韵(记儿化韵是十八级的折磨)。复习IPA测验的方式就是尽可能地熟悉普通话之外的音标,并且反复练习,尽量做到能够区分清浊、上声调、塞尾韵(尤其是k vs. ʔ)的区别,应该就差不多了。

(课室)田野小组调查

由于我们没有机会真正出去找发音人去做田野调查,所以老师请了一位研究生用她的方言替我们发音声母、韵母、声调及一堆词。然后我们分组讨论,交出一份共同的作业。最难的地方就是要统一我们几个人的记音——我们一组四个人可能每个人都有一个不通的答案,所以这就很难办。另外,可以的话,最好花点时间一次当天讨论过,不要分几天见面,不然那个劲头会消失的。

个人作业

之后,我们就会分开做个人作业。我们需要就着之前做的音标做音系分析,找出可疑对,然后先从音系的角度推出这是哪边的方言。之后,我们也会分析其方言的中古音特点,并且推算出词汇的考本字。这些方法老师当然都会教,只是有时他可能教得太快,没有太多时间消化。若有任何不懂的地方,一定要问。

期末考试

老师会给我们一个X方言,然后我们根据他给我们的声母、韵母、声调和词汇表,通过音系、中古音和词汇特点来分析这个方言的特点,从而判断这是什么方言。我们共有两个小时,前面的音系和中古音分析都还好(主要是中古音分析找字有点久,有时还得去词汇表里找),但是后面词汇表光是找字就要花很久,然后突然发现自己其实不太会分析词汇……..所以……考前千万要确定你真的会每一步,而不是你以为你会了但是其实你不会。总共四道题——音系特点(30)、中古音特点(30)、词汇特点(30)、总结(10)。总结虽然只有十分,但还是可以给自己安排个15分钟去写答案,不要太过投入在找词汇结果忘记写总结。

这次老师给的应该是徽语…..应该是….嗯…虽然后来词汇分析我得到湘语…….唉

————————————————

这门课汉语和汉学生都可以上,不用担心自己是汉学生没有语音基础,因为老师会从基本的开始教。只要按时练习、做作业,就应该可以存活。但尽管如此,我个人还是觉得到后面那些中古音分析什么的,内容太多教得太快,有点难吸收,如果完全没有一点汉语知识的话,可能还是有点难。

————————————————

update: 虽然老师课堂上给我们很多不同的地方话练习音位和中古音分析,但是我觉得还是不太够,于是在图书馆里随机扫描了几本研究各种地方话的书中所列的声母、韵母表来加强联系。我觉得这样做很有效(多亏了老师的建议),音位分析的速度也加快了。若同学们觉得自己的音位分析还需要多练习,可以下载下面的文件,或者自己去图书馆扫描新的练习 :)

音位分析&中古音分析的练习:不同方言的声母韵母表

Module Review: CH4203

Module Review: CH3245

CH3245:海外华人社会(Overseas Chinese Society)*

学期:2017/18 Semester 2

讲师:黄贤强 老师

*每周三小时,没有辅导课

老师在这堂课主要集中在西方(美国)华人社会的迁移(但也有谈到新马华人),所以刚好和CH3298(SEA Chinese)互补,大家不用担心课程内容会重叠,反而有很多知识可以互补。这门课的重头戏不是课,而是课后的四分作业。黄老师非常温和、慈祥,上课的氛围也比较轻松。开始也是先讨论前周规定的readings,然后他再用ppt总结一下。不过和CH3298的很多阅读资料相比,黄老师所选的资料都很好读,好像在读故事一样,所以不会花太多时间。起初老师没有特地要求我们去读啦(他太高估计我们,以为我们会主动去读),结果后来发现我们没有几个人读,就温馨提示我们要抽人问问题并且记分数,随后才有更多人读。老师的ppt其实更多是重复readings的重点,不过资料里的详细内容当然更多,所以如果我们读了资料,再借用ppt作为一个主题的架构,那倒是会帮助我们整理思绪。

下面来介绍本课最耗时、但又很好玩的F4四大作业:

  1. 田野考察报告(一):去牛车水或武吉布朗坟山
  2. 大事年表:任选两名南洋华人
  3. 田野考察报告(二):去晚晴园——孙中山南洋纪念馆
  4. 书评

田野考察报告

老师对田野考察报告的要求就是写自己的感受和所闻所见,没有什么特定的范围或主题。文风他可能比较喜欢像文学报告之类的吧。去这些地点的过程,可能会看到很多东西,那我们可以罗列介绍,也可以集中在某一个事物,然后从中延伸(也可以两个都做)。字数嘛老师说是1000-2000字,但是quote老师“字数是有弹性的”,所以你应该可以拉到3000+(但是4000就有点过分了)嘿嘿嘿。

大事年表

我非常喜欢这份作业。老师有意让我们从一些鲜为人知的南洋华人表里去各选择两名华人调查。一般我们所听过的南洋华人可能就那么几个——书里写着他们如何在南洋地区推广华教、帮助建立社会等。但是这些绝不是他们一人完成的,肯定背后会有很多默默无闻的“小角色”和他们一起努力,所以我们做这份作业,就可以从两个“无名人士”的角度看历史(ok la 也不是那么无名,不然我们会什么也查不到)。

有些人的资料可能比较难找,推荐去学校图书馆5楼东南亚藏书室,翻阅一些很陈旧的毕业特刊、纪念册什么的,可能会找到新的资料。或者大家也可以去newspapersg去看,这些人多少都有上报纸。关于年表格式,老师比较希望看到的应该是这样的:

1)参考资料在表格里

Screen Shot 2018-04-22 at 1.12.13 AM.png

2)参考资料在脚注里

Screen Shot 2018-04-22 at 1.12.19 AM.png

老师比较喜欢第一种(有时候参考资料太多,放在脚注不太好读),但是我个人是更喜欢第二种——同样是参考资料太多,放在表格里会破坏那一格的长度,也不见得太好读。虽然放在脚注会显得过于密集,但只要把行与行之间的空隙调整至1.5或2,密集压迫感会减弱很多。不过这些都不是很重要事,我不知道为什么要特地做个表来说这件事,但是既然已经做了就放上来了。老师更想要看到的是在给年份同时,也给年龄,帮助读者有个时间的概念。最后,大家也可以稍微写一下自己的感想,或者对比两名华人之间的异同(不必要,但是好玩,也会帮我们理清思绪)。还有,调查过程蛮耗时的(找不到资料),所以可以尽量早点开始调查,就不会匆忙。

书评

我们需要阅读一本200-300页,关于海外华人的书(这次老师要求是偏西方一点的),然后写一份书评(70%概括,30%感想)。书不要选那种太浅白或者没有参考资料的书,最好是学术书籍那一类的。找到后可以扫描一份目录给老师确定。如果书超过300页,老师说也可以限定范围,只读那300页。老师会很早就告诉我们关于书评的事,所以我们理论上是有时间早点开始选书、看书、做笔记。但是别忘了我们前面还有三份耗时的作业要交呢,所以时间也是要安排好的,不然嘿嘿有要前一天赶了。

总体来说,老师很好,课堂和作业都能学到挺多东西的,每份作业不是特别难,只是有些耗时,需要尽早开始。这门课是推荐的哦~

 

Module Review: CH3245

Module Review: CH3298

CH3298: Chinese in Southeast Asia (in English)

Semester: AY2017/18 Semester 2

Lecturer: A/P Kwee Hui Kian

* 3hr seminar, no tutorial.

Pro Kwee covered migration and history of overseas chinese in Southeast Asia, since the pre-colonial period to today’s context. Countries that she covered this sem include Indonesia, Malaysia, Philippines and Thailand. Lessons were conducted in a  semi-discussion semi-lecture format, where the students will lead the discussion for the first hour or so, about the readings we’ve read the previous week, then Prof Kwee would add on and summarise the content in the second part of class. Workload each week is kind of heavy – we have to read 2 (occasionally 3) readings each week to participate in the discussion, but many readings are not thaaaaat interesting to read.

Grading Scheme:

1. Class participation and discussion

2. Mid-term essay

3. Research paper

4. Final test

Class participation and discussion

Since our discussions are based on the readings, we have to read AND understand them so that we can have a fruitful discussion. In the first few lessons, we were unsure of what to discuss, but as time passes we kinda got it (?) (i hope). We can raise questions we have from the readings, or any interesting things noted, but try not to make it superficial, or to say it just for the sake of participating. The atmosphere is like a half-casual chit-chat, and Prof Kwee makes the lessons really interesting, so there is no need to be stressed about the discussion bit.

Mid-term essay and research paper:

For mid-term essay (1000 words), Prof gave us an article to read through, summarise the arguments, and evaluate them. It should be fine as long as you take time to understand the article and write coherently. For the final essay (3000 words), we were supposed to choose our own topic to research on. You can approach Prof for consultation, but please do it early so that she would have time to talk to you face-to-face. Do start on the research early so that there’s enough time to consolidate materials and develop a strong research question. I started mine quite late due to bad time management (as usual) so my submitted version wasnt very well developed – both question and arguments.

Final test

This is like a 1hr-of-hell-speed-writing thingy that we might have experienced in our secondary/JC/pre-tertiary history exams. To revise for the test, one must be very familiar with all the case studies and examples so that he/she can just pluck the examples without wasting time to flip back and forth through the notes. It would be really recommended to make notes for the readings + lectures each week so that before the final test you can just flip through the notes and know where the examples are at. For this sem, we were tested on a comparative case-study question that goes something like this:

Between the ethnic chinese in Indonesia and Philippines, which group do you think integrated into the local society better and why? What do you think are some future challenges for them? (sth liddat i’ll update the exact question when i found my paper)

As we can see, the question isn’t veryyy difficult, just that we really need to be familiar with the examples so that we can focus on formulating the arguments in that short 1hr.

SOOO the difficulty of this module is not the content, but the requirement for consistent workload. Prof Kwee is very knowledgeable and her lessons are a pleasure to listen to. The topics covered are quite in-depth and diverse, as we get to see the migration and changes to the overseas SEA Chinese over a wide time scope (pre-colonial till today) from multiple perspectives (economic, anthropological, geographical etc). Through the process of understanding and discussing the readings, we better train our critical thinking skills and the ability to comprehend data logically. The research process for the paper is always a self-gratifying touch as we combine what we learnt throughout the module to apply on our own research. Yet this module demands abit of discipline to start things early and to make weekly notes consistently. The readings, unlike some other modules, are not just supplementary materials that we could just glance through and forget about it – we have to read it, understand the arguments, sort it through based on themes and formulate them into coherent words for the discussion.

So for those who are interested in SEA history and doesn’t mind a bit of readings, then do give this mod a try! 😀

 

 

Module Review: CH3298

Module Review: CL3284

CL3284:文學翻譯(Literary Translation)

学期:2017/18 Semester 2

讲师:陈枻樵 老师

*每周三小时,没有辅导课

嘿嘿~这又是一篇陈老师授课的review~~这堂课主要着重于文学体裁的翻译,包括中英诗歌(古诗、现代诗)、散文、小说等。让我们翻译技巧进步的方式唯有不断练习,其他的理论知识、口头讨论其它分析也有帮助,但是绝对不可以整门课以这些辅助性的东西替代实质的翻译。目前我上了三位老师的翻译课,只有陈老师会要求我们每周交一篇翻译作业(而且多数是不算分的),所以大家,如果要充分锻炼你的翻译技巧,还是拿陈老师的课吧。

注:之前我把每周的翻译练习原文题目都列下来了,现在一想觉得不太妥当,所以给拿掉了。反正就是古今中外的题材应有尽有就是了。

老师提到因为诗歌翻译的需求和市场比较小,所以只讲了一周,而剩下时间则分布在小说散文上。好像何老师教的CH4281更着重诗歌翻译(但是下学期应该是不是何老师教了)。上课时,陈老师就会先过我们上周翻译的作业,讨论需要注意的地方。之后有时间的话,有时老师还会给我们发几段文字的中英翻译,然后让我们分组讨论。上课氛围包容,能够促进双向讨论,而看到听到其他同学的翻译和看法,也有助于我们理解问题。

评分方式:

1. 中译英一篇

2. 英译中一篇

3. 期末考试

感觉翻译的过程很像文学赏析——我们翻译时不只能停留在翻译文字本身,必须要确保自己完全明白作者要表达的意思,才能恰当翻译好。大家若喜欢文学、喜欢翻译,就来拿这门课吧!(要拿陈老师教的哦~陈老的课100% guarantee有靠谱的练习)

 

 

7/5 update 期末考试刚考完…. 我真是白痴,竟然没做完…. 老师出了朱少麟的小说《燕子》和 John Connolly 的 The Book of Lost Things,内容都不难,时间也充沛,我怎么就是没写完……. 我是计划两篇都先打草稿,再重誊一遍,结果Connolly那篇写完草稿、重新誊写了四分之三时,时间到了…..我真是…..唉….唉……..

所以大家….考试两小时是够的,但是如果你打算重新誊写可是写字又慢,那还是直接写一遍通过算了。唉…….气死我了。

 

😦

 

 

😦

 

我不只是担心我这门课会考砸(当然成绩绝对不会理想就是了),而且我很喜欢老师节选的这篇,很感人,所以花了一番心思去翻译它,结果不能把完整的版本呈现出来,真是令人沮丧。

 

😦

 

“Let me tell you the truth about the world to which you so desperately want to return. It is a place of pain and suffering and grief. When you left it, cities were being attacked. Women and children were being blasted to pieces or burned alive by bombs dropped from planes flown by men with wives and children of their own. People were being dragged from their homes and shot in the street. Your world is tearing itself apart, and the most amusing thing of all is that it was little better before the war started. War merely gives people an excuse to indulge themselves further, to murder with impunity. There were wars before it, and there will be wars after it, and in between people will fight one another and hurt one another and maim one another and betray one another, because that is what they have always done.

And even if you avoid warfare and violent death, little boy, what else do you think life has in store for you? You have already seen what it is capable of doing. It took your mother from you, drained her of health and beauty, and then cast her aside like the withered, rotten husk of a fruit. It will take others from you too, mark me. Those whom you care about–lovers, children–will fall by the wayside, and your love will not be enough to save them. Your health will fail you. You will become old and sick. Your limbs will ache, your eyesight will fade, and your skin will grow lined and aged. There will be pains deep within that no doctor will be able to cure. Diseases will find a warm, moist place inside you and there they will breed, spreading through your system, corrupting it cell by cell until you pray for the doctors to let you die, to put you out of your misery, but they will not. Instead you will linger on, with no one to hold your hand or soothe your brow, as Death comes and beckons you into his darkness. The life you left behind you is no life at all. Here, you can be king, and I will allow you to age with dignity and without pain, and when the time comes for you to die, I will send you gently to sleep and you will awaken in the paradise of your choosing, for each man dreams his own heaven.”

—— John Connolly, The Book of Lost Things

Module Review: CL3284

Module Review: CL3285

CL3285:电脑辅助翻译(Computer-assisted Translation Tools )*

学期:2017/18 Semester 2

讲师:陈枻樵 老师

*每周三小时,没有辅导课。

陈老师是一位经验丰富的译者,各种翻译种类(文学、商业、影视 etc)都有涉及,所以我们可以从他的课学到许多翻译时需要注意的细节。这堂课教我们如何使用各种电脑翻译软件(如 wordfast, memoQ, dejavu, aegisub)来做翻译,前半学期是文字翻译,后半学期是影视字幕翻译。课的氛围轻松有趣,有不少跟现实翻译界的有关的知识和内容,所以对以后想继续翻译的同学 很有帮助。每周我们会在课堂时间用电脑翻译+过上周的翻译作业,所以除了以下三份作业外,剩下的都是课堂做完课堂交。

评分方式:

1. 期中作业[week 5]:用任何一个文字翻译软件翻译一篇文章。老师终究还是更注重翻译的文本而不是考我们使用软件的过程,所以一定要注意不要粗心。这次我们翻的是 Elon Musk 把跑车发射到太空的新闻。

2. 期末作业[week 10]:用aegisub 翻译一则约8分钟的短片。我们这次翻译的是将武汉“过早”和热干面的纪录片(流口水中)。我觉得上字幕就是非常有趣的过程,有时比翻译文字还好玩。

3. 字幕作业[week 12]:任意选择一则5-10分钟的视频(一人5分钟,两人就10分钟)来上字幕,然后老师会在第13周播放全班的字幕作业。选择影片时不能选择有太多无声的地方,然后内容也不要太简单。我选择翻译BBC Sherlock第二季 福尔摩斯对峙艾琳·艾德勒的场景!做了一个自己的小小fansub感到很满足~

我把各种软件使用方式的笔记上传到下面了,大家要是忘了可以下载去参考一下。当然这份笔记也很不完整——多数时候我正在手忙脚乱地操作程序,就忘记把详细步骤记下来了,但是主要的内容应该在里面。在上整堂课的过程中,用苹果电脑的同学可能会碰到一些问题。我们上课会使用学校电脑室的软件(windows),但是用mac的同学若想要回去自己下载,目前只有wordfast和aegisub可以,其他的翻译软件目前都没有办法下载。另外,aegisub 在一些苹果电脑上会有些功能消失,最后用avidemux 软件来合成影片,在某些电脑上也会crash(哼),所以建议用macbook的同学早点去了解和下载软件,看看可不可以在自己的电脑上运作,而不是等到要做翻译作业时才开始。

CAT tools usage manual_19apr18

非常推荐这门课,大家加油啦!

Module Review: CL3285