Module Review: CL2281

CL2281:翻译与传译(Translation and Interpretation)*

学期:2017/18 Semester 1

讲师:李慧垣 老师

辅导老师:李慧垣 老师

*翻译辅修的必修课*

有别于 CL2280 基础翻译的是,这门课不仅讲笔译,也讲口译。学校请来了经验丰富、在新加坡口译界非常资深的李老师来为我们上课。他会多种语言(包括方言),也在新加坡和海外各个政治会议、国庆活动、外交场合作口译员。李老师上课气氛轻松有趣,常常会讲一些口译趣事,而我们从中也会得知一些口译的现实经历和应变方法,这都是课本上无法包涵的。

这堂课我很喜欢的部分之一就是辅导课的口译练习。老师准备了很多不同场景,中英相参的稿子(如 女士申请孩子监护权、收银员给警察录口供、有人偷东西被发现等),然后让我们四人四人的坐在教室前开始翻译。A和C分别朗读稿上的中文和英文台词,再由B和D当场口头翻译出来(可以作笔记,但是觉得没什么用)。果然当场口译的压力真的很大,很考验我们的记忆里和反应能力,不过也学到很多东西。只可惜这种练习只有一次,班上的同学又有点多,所以不是每个人都口头翻译过(tip – 坐前面的位置 被选中的机率可能高一些)。

我们也利用一节辅导课的时间去了新加坡国会参观,看到新加坡历届总理总统议员(的照片),并且参观国会大厅(?),还跑进口译员专属的小房间里尝试当场翻译一段并且成功的被吓跑了。我听着录音的语速那么快,根本反应不过来,脑袋一片空白(现在只记得他们说了什么“宏茂桥”)…….做一名口译员(尤其是正式场合的那种)真不容易啊。

评分标准

1)个人报告:我们需要准备一个5-7分钟的个人报告,介绍一次自己的口译经历。细节不用深讲,主要得提到从中的心得经验,以及如何让我们更好。老师也会注重我们的呈现能力,所以尽量不要结巴,减少口头禅(如 这个、那个、嗯、所以、然后 等等)。别看老师平时很友善,但是报告还是比较难拿高分的(他认为得到一个B已经很好了,基本不会给A以上)。

2)期末考试[闭卷,可带字典]:考卷分两个部分:考试的第一个部分就随意抽查特有名称的全名翻译(中译英、英译中、英文缩写译中)。老师会陆续给我们整理一些名词的中英对照表,其中包括新加坡部门、国家机关、道路机构名称、经济政策名词等。靠近考试前,老师会给我们缩小范围让我们背,然后从中随意抽考。背名称的过程不会很难,只要你有提前规划,把几个表分开几天提早背诵,这个部分就是送分的。第二个部分是中译英和英译中各10小段。中英段落都分别从两片文章中提取,内容一般都偏新闻事实类,不会有文学诗歌的内容。两小时20题的翻译量还是有点紧的,这个部分要注意时间安排适当——先把所有的段落大致翻完,不要在某一句纠结太久,等做完后再回去修改。可以写一行空一行,留给自己修改的空间。

总而言之,李老师为人和蔼友善,上课也很有趣,所以大家会听的很开心。只是他的课作业量不多,而且感觉有时上课内容甚至是他举的口译例子都会又些重复。如果李老师可以对我们再严一点,来个每周特有词汇的翻译听写什么的,再多一点练习口译的经验就好了。

 

 

Module Review: CL2281

3 thoughts on “Module Review: CL2281

  1. HoneyMustard says:

    Hi! I’m wondering if you have any notes/materials to share for this mod 🙂
    I’m really interested to take it but it’s gonna be my last sem in AY21/22 Sem 1 and my workload is pretty high :/

    Like

    1. py says:

      Hi! I dont have any notes for this mod but from what i rmb it’s quite chill so you can defo squeeze in this mod for a busy semester (unless they changed the lecturer then idk). All the best tor last sem!

      Like

Leave a comment