Module Review: EN1101E

EN1101E: Introduction to Literary Studies

Semester: AY2017/18 Semester 1

Lecturer: Dr Tania Roy, Dr Susan Ang

Tutor: There are alot, but mine is Ms Cera Tan

This module focused on in-depth analysis of literary texts. We went through different types of texts, including poems, novels, novellas, plays and films (+ some academic writings and speeches). The texts that we have covered this semester include: 1) Selected Poems of Derek Walcott 2) The Bluest Eye by Toni Morrison 3) The Island by Athol Fugard 4) The Golden Cangue (and Aloeswood Incense) by Eileen Chang 5) Raise the Red Lanterns directed by Zhang Yimou (i think the texts will vary between semesters).

Since there are so many texts to be covered over 13 weeks, that leaves us 2-3 weeks to deal with each text. The pace is very intense and we are expected to have already read through the texts before coming for the lecture (or else we won’t understand a thing, duh). Do stick to your weekly reading plans!! If not the workload will build up into an irreversible, ever-expanding bomb of doom that will of course choose to detonate right in the middle of reading week.  🙂

Dr Roy and Dr Ang took turns to lecture us for each text, which means that they will approach it differently and offer multiple perspectives. Unlike maybe our pre-uni literature lessons, our lecturers (and tutors) will not sit down and go through the text bit by bit with us great detail (that’s supposed to be done by us). We will have to come to class prepared while the lecturers will focus on relevant themes or ideas/perspectives found in the texts.

Tutorials (weekly) are more intimate, we get to sit together and discuss, share opinions or clarify any doubts from the lectures.It’s a pity that we only have 45minutes for each tutorial, so the session always ends during the most heated moments of our discussion. 😦

Grading Schemes:

  1. Essay 1 (15%)
  2. Essay 2 (20%)
  3. Mid terms (15%)
  4. Final exam (40%)
  5. Tutorial Participation (10%)

For the essays, we were given a few questions from each text to choose from. Do try not to plan and write at the very last moment because it will definitely affect the quality. We are given slightly more than one week to write it so we should have enough time. We were constantly advised to focus on the depth of discussion rather than the quantity.

Only 1hr30min is given for mid terms, and 2hours for finals, so time is extremely tight. We have to answer 5 short questions (roughly 2-3 lines will do) and 2 long answers (or something like that). Hence, time management is crucial for the exams. It might be difficult to finish the entire paper if you start from short answers to long essay questions, because we might get too excited and too caught up with answering the 5 mark questions and forget that we still have 20 mark questions to answer (then try to chiong finish it in the last 15minutes). Hence a good strategy would be to spend 45minutes on the long-answer essay questions first before going to the short-answer questions.

All the best to those taking this module!

Module Review: EN1101E

Module Review: CL2281

CL2281:翻译与传译(Translation and Interpretation)*

学期:2017/18 Semester 1

讲师:李慧垣 老师

辅导老师:李慧垣 老师

*翻译辅修的必修课*

有别于 CL2280 基础翻译的是,这门课不仅讲笔译,也讲口译。学校请来了经验丰富、在新加坡口译界非常资深的李老师来为我们上课。他会多种语言(包括方言),也在新加坡和海外各个政治会议、国庆活动、外交场合作口译员。李老师上课气氛轻松有趣,常常会讲一些口译趣事,而我们从中也会得知一些口译的现实经历和应变方法,这都是课本上无法包涵的。

这堂课我很喜欢的部分之一就是辅导课的口译练习。老师准备了很多不同场景,中英相参的稿子(如 女士申请孩子监护权、收银员给警察录口供、有人偷东西被发现等),然后让我们四人四人的坐在教室前开始翻译。A和C分别朗读稿上的中文和英文台词,再由B和D当场口头翻译出来(可以作笔记,但是觉得没什么用)。果然当场口译的压力真的很大,很考验我们的记忆里和反应能力,不过也学到很多东西。只可惜这种练习只有一次,班上的同学又有点多,所以不是每个人都口头翻译过(tip – 坐前面的位置 被选中的机率可能高一些)。

我们也利用一节辅导课的时间去了新加坡国会参观,看到新加坡历届总理总统议员(的照片),并且参观国会大厅(?),还跑进口译员专属的小房间里尝试当场翻译一段并且成功的被吓跑了。我听着录音的语速那么快,根本反应不过来,脑袋一片空白(现在只记得他们说了什么“宏茂桥”)…….做一名口译员(尤其是正式场合的那种)真不容易啊。

评分标准

1)个人报告:我们需要准备一个5-7分钟的个人报告,介绍一次自己的口译经历。细节不用深讲,主要得提到从中的心得经验,以及如何让我们更好。老师也会注重我们的呈现能力,所以尽量不要结巴,减少口头禅(如 这个、那个、嗯、所以、然后 等等)。别看老师平时很友善,但是报告还是比较难拿高分的(他认为得到一个B已经很好了,基本不会给A以上)。

2)期末考试[闭卷,可带字典]:考卷分两个部分:考试的第一个部分就随意抽查特有名称的全名翻译(中译英、英译中、英文缩写译中)。老师会陆续给我们整理一些名词的中英对照表,其中包括新加坡部门、国家机关、道路机构名称、经济政策名词等。靠近考试前,老师会给我们缩小范围让我们背,然后从中随意抽考。背名称的过程不会很难,只要你有提前规划,把几个表分开几天提早背诵,这个部分就是送分的。第二个部分是中译英和英译中各10小段。中英段落都分别从两片文章中提取,内容一般都偏新闻事实类,不会有文学诗歌的内容。两小时20题的翻译量还是有点紧的,这个部分要注意时间安排适当——先把所有的段落大致翻完,不要在某一句纠结太久,等做完后再回去修改。可以写一行空一行,留给自己修改的空间。

总而言之,李老师为人和蔼友善,上课也很有趣,所以大家会听的很开心。只是他的课作业量不多,而且感觉有时上课内容甚至是他举的口译例子都会又些重复。如果李老师可以对我们再严一点,来个每周特有词汇的翻译听写什么的,再多一点练习口译的经验就好了。

 

 

Module Review: CL2281

Module Review: CH4242

CH4242: Studies in Chinese Verse (中國詞賦研究)

學期:2017/18 Semester 1

講師:蘇瑞隆 老師

蘇老師的課 說好聽一點就是輕鬆幽默,不好聽一點就是容易跑題,廢話挺多。但是這不代表他教的東西不好,反而,蘇老師給我們看得材料、一些觀點、訓練我們的分析論文的方式等都很有用。我只是感覺蘇老師教了這麼多年,看著我們學生今不如昔,感到失望透頂有些要放棄了,所以上課、交作業都是那種“隨緣”的態度。他認為學生若是有東西寫又主動的話,你不催他寫,他也會按時交作業。若這個學生沒東西可寫,那再怎麼逼他都沒用。所以,如果你是一個自律的、時間安排良好的、能給自己設定截止日期並且按時完成任務又能保持好奇心的學生,那你可以順利的渡過這門課 並且獲益良多。如果你沒有以上的特點,需要外界力量督促你開始寫作業,並且習慣性拖延,那你也可以活著從這門課走出來,只是夾雜其他課的壓力之下,你的兩份作業+小組報告會一直拖到天荒地老,拖到原本用來複習考試的reading week 最後一天,然後你只能三天不睡覺、用一天寫完一篇論文然後完美失敗,並且嚴重連累到其他科目的論文和你的考試複習。

評分標準:

1. 小組報告:其實老師給我們的準備時間相當寬裕,而且若你們實在是趕不過來,好好跟他說,也許他就會稍微延遲或調整一下報告時間。但問題就是時間充裕就要好好準備呀。不要連字都不會讀,然後直接從百度抄白話文然後自己又沒弄明白那是幾個意思啊?蘇老師的講課和同學報告的比例是約40%比60%,所以如果這一組呈現得不好的話,那一節課和所應呈現的內容就等於是浪費掉了,我們在下面聽也學不到甚麼東西。:/

2. 作業一:老師會在ivle放上許多篇賦,我們可以選擇一人較短的或兩人較長的賦來讀。作業是由三個部分構成的:1)作者背景 2)註釋 3)賞析。作者背景比較直白,就是需要匯集各種歷史史書記載,然後大致的概括一下就好了。給賦註釋是最花時間的——你需要非常透徹地明白賦的內容與作者所要表達的觀點,而當你選的賦沒有什麼人註釋時,參考資料就少了,那時就得考自己逐字去摳。如果你問的早的話可以給老師過目一下。那等第二部分做完了,對這篇賦也有了一定的了解,做賞析也就相對比較快。雖然註釋的過程很痛苦、很耗時,但是做完了會覺得很有成就感,也是一次獨特的體驗。

3. 作業二:就是選擇幾篇賦,自己出個問題然後寫一篇論文(約5000字)。這個作業不會太複雜,只是需要時間讀熟並讀懂賦,然後再花一些時間找出共同點,調整問題。唉所以不要太拖。

 

如果你對詞賦感興趣,本人也比較自律,那不妨那一下這門課。就是希望蘇老師能夠對我們再嚴一些,然後我們自己也多努力、多主動就好了。

 

Module Review: CH4242

Module Review: CH4247

CH4247: Print Culture in Modern China (現代中國報刊文化)

學期:2017/18 Semester 1

講師:容世誠 老師

這門課讓我們通過分析報紙、書籍、雜誌等印刷媒體來了解近現代中國文學和歷史。與以往我們學習的文學文本分析不同,容老師會要求我們使用縱橫閱讀(horizontal reading)的方法分析材料,其中包括出版業、目錄、廣告、註腳、圖片等。我們上課翻看的材料包括《點石齋畫報》(清)、《良友》畫報(上海、香港)、《南洋商報》、《南洋畫報》、《武俠世界》、《電影世界》、《叻報》等。要注意的是這是一門讓你破產的課,readings又厚又多,基本上是每週要讀一本書的頻率。如果你喜歡將讀本打印出來….祝你的錢包好運。

評分方式:

1. 時不時冒出現的報告:表面上只有一個小組討論+一個作業報告,但是容老師會時不時突然加一個報告,而且我們只有一週的時間準備。其實我覺得容老師這種“突襲”比較沒計畫:他給我們的準備時間很倉促,又不告訴我們要集中在哪個部分,而我們花一週的時間匆忙準備很多東西,結果老師當天才告訴我們只需要講廣告的部份就好,這樣感覺對負責其他部份的同學不公平。而且班上那麼多呈現小組,每組縮短到15分鐘,每個人都匆促講完,學得不盡興。那這門課的同學要記得,老師分派問題的當天一定要向他先確認,他想要我們報告哪些部分,才保證我們不會“被跑題”。

2. 期末作業:下限5000(一人)~一萬(兩人)~沒上限。容老師講解寫論文的結構倒是非常清楚,上課要注意聽,以後寫畢業論文也可以用到。老師很重視論文的獨特性和價值、再來就是原始材料的分析,所以題材方面可以選一些新加坡/東南亞/每人研究過的材料。

雖然這門課的讀本很多,但是和所學到的東西是成正比的。只是大家記得要主動一點,什麼事情有疑問都和老師澄清一下,才不會白費時間。

Module Review: CH4247

Module Review: CL2101

CL2101: The Chinese Script: History and Issues(中国文字学)

学期: AY2017/18 Semester I

讲师: 潘秋平 老师

辅导老师: 潘秋平 老师

潘老师一如以往地教的十分有趣。课程主要涵盖字际关系、古今汉字的形音义演变等。老师的课程结构明确,讲课逻辑清晰,上这堂课会获益良多。

评分标准:

1. 课堂小作业

2. 两份大作业(各3000字)

3. 期末考试

老师时不时会给我们发一些课堂小作业带回去做。这些小问题不会很难,都是帮助我们巩固课堂学到的知识的。两份大作业(期中期末各交一份)比较有挑战性。

作业一:根据1900至2000年的新加坡出版物中的广告看汉字的使用情况。

作业二:以二例(其中一个例子是同学们姓名中的一个字)说明汉字从古至今的演变。

作业一老师故意给我们放得很宽,是让我们以多种角度来分析问题。老师会更希望我们以一个统计学的方式来分(收集一个字在不同年代的广告的形体变化)。提示:有些点非常明显,明显到我们反而会忽略;有些看起来和文字似乎没有直接关系的,其实间接有关系。作业二也非常有趣-同学们可以汇集自己一学期所学的东西来分析两个汉字,而且一个还是自己的名字!(做这个作业时才发现对自己名字的理解一直是错的)从来不知道可以从这么多角度来看汉字呢。

注意:潘老师的作业你千万别超字数!!!他说3000字你别超了!你超了一点点但你藏的好 他没发现那也就罢了。但是他若是发现了那真的会扣分的!!所以你要自己拿捏一下!!!不然他会当面问你个措手不及!!别问我是怎么知道的!!!

潘老师的期末考试,还是一如既往的难。如果课堂测验只是开胃小菜,那期末考试就是巅峰顶级芝士麻辣火锅!老师还是会让同学在两个小时内回答一些几乎不可能在时限回答好的问题,以时间压力来看同学们的分析能力和深度,从而作出区分。老师更多重视对问题的理解、分析和运用,所以不用背什么东西(还是开卷考试呢),只是脑子要转得快、要学以致用。我附上潘老师给我们的期末反馈,你们就可以看出他的要求有多高…….

CL2101_潘老师的期末反馈.png

虽然潘老师要求的高,但是上他的课绝对能学到很多东西(而且不会很难)。潘老师善良又有耐心,备课认真、表达清楚,和有些上课在混的老师很不一样。所以要拿这堂课的同学们请放心。:)

ps: 把作业一、二做好一些,应该能够拉回一些期末考试的分数…… T_T

 

Module Review: CL2101