教箏有感IV:準時下課

我現在所教的琴行,每節課45分鐘。

剛開始教時,太激動,不懂得把握時間,時常拖課,還有次給一個學生上了一個小時半的課。後來,學生多了點,有時一天接連著上好幾堂課,若前一課拖了,就吃了後一個學生的上課時間,不太公平,所以後來也學會注意時間了。

不過有時沒控制好,還是會拖個五分鐘十分鐘的。拖完之後對下一個學生連聲道歉,也會盡量給人家補回來,但其實內心還是有點不以為然的。可能是因為小時候見到有些老師真的是該什麼時候下課,到時間一秒都不多呆,拍拍屁股就走人(而有時候開課時間也不太準時),所以暗暗覺得這種老師略有些不近人情。等輪到自己教的時候,若覺得某個東西需要深入講,也不介意多花點時間把它講完,就算晚點下課,也沒關係。

偶爾如此其實倒也沒什麼,但我這麼做也忽略了幾個潛在問題:

一、琴行房間有限、排課不方便,在我之後可能有其他老師需要用房間,那我這一拖還妨礙到其他老師/樂器的課。

二、我有時間,不代表學生有時間。可能課後學生有安排,需要準時走,那我前一課拖了十分鐘,輪到他時,到底是給他補回來,還是就硬生生讓他少上十分鐘的課?不論那個選擇都不好嘛。(比如今天我給A拖課10分鐘,本來想說 B後面沒有學生,我也給他拖10分鐘補回來就好,結果B就說他課後要去見朋友,需要準時下課…..結果我還是給他補了八分鐘啊哈哈哈哈哈哈哈。)

三、我想繼續講,不代表學生想繼續聽,說好上45分鐘,硬是往後拖,誰說學生一定會覺得“賺到”呢?不一定。

四、這麼“無止境”的拖課,是不是在某種程度上把自己的時間看得太廉價了?是不是反應出我自己備課沒備好、上課太囉嗦、或沒有把時間花在講重點上?是不是臨時反應不夠迅速,需要最機應變的時候沒有很果斷地做出最好的選擇?

比如今天給A講《漁舟唱晚》,花了半堂課將曲子的意境(這個我覺得是重要的,尤其是對小孩子來說),然後看了看時間 只剩最後五分鐘了,就說我給你示範一邊,你照譜子看,不會的地方圈起來。結果我把整個前半頁的慢板都彈了(彈到刮奏前)。示範那麼久(忍不住陶醉在樂曲之美中),還要解答疑問、又要佈置作業、錄影….事後反思,他一週也學不了那麼長啊?在還只有五分鐘的情況下,我應該當機立斷,直接彈前面三句(給他佈置的長度)就好了啊!

不過,解決時間問題還是需要時間的解決的(哦哈哈哈)。對比剛開始的時候,現在的我已經養成課間常常瞄時鐘的習慣,隨時注意並調整上課節奏,所以還是有進步的。

說個題外話。自從中小學畢業後,我發現自己對準確日期越來越不清楚了——中小學需要每天都在作業上方寫日期,所以每天幾號反倒記得很清楚。所以有時我在給學生記筆記時,就會反問我的小孩學生,今天記號啦?他們通常都會立刻回答。結果今天小孩沒等我問 就主動告訴我,今天是26號了哦!實在是慚愧,我猛然有了一種步入中年的心酸感。然後我翻了翻她的筆記本,碰巧發現,她是去年7月27日開始跟我上課的!所以今天算是一週年呢!她也很驚喜,然後說“這麼說,今天是我們相遇的第364天呢!可惜我明天沒有見到你。”(awww)“然後我說 今年是 leap year (閏年),所以二月多了一天,也就是說,今天就是我們相遇的第365天!” 嘿嘿嘿嘿。

然後啊,今天有一個小小孩來試課,媽媽坐在一旁旁聽。下課後,等她們走出琴房來到琴行門口時,我聽到她對她媽媽說,“我喜歡這個老師!” AWWWWWWW 我好開心喔!!!!!!!!!!耶耶耶耶耶耶耶耶耶耶耶!!!! ok 拜。

教箏有感IV:準時下課

歌詞翻譯:《雪落下的聲音》 Sound of Snowfall

Recently had the pleasure of helping Singapore local Chinese chamber music ensemble – The TENG Ensemble to translate the lyrics for their rendition of《雪落下的聲音》(Sound of Snowfall), the theme song of the popular drama series 《延禧攻略》(Yanxi Palace). Check out their rendition here:

Since translation is always a work in progress, and is open to different interpretations and versions, I would like to include my version here together with my rationale and discussion of certain lines in the song. Rights to this translation belongs to The TENG Company and myself.

Some general considerations:

Rhyming scheme: The Chinese lyrics maintained an -in/-ying end rhyme throughout. My rhyming game is not that high-level, so I opted for an AA-BB CC-DD end rhyming scheme for Verse A and Verse B, and foregone any rhymes for the Choruses.

Structure: The Verses have a very unique structure – XX, XXXXX (2 words, seperated by a comma). For my translation, I decided to follow this structure, not visually, but aurally, replacing 2 words with (mostly) 2 syllables – e.g. Gently (輕輕), Softly (靜靜), Fate turns (相逢), Drifting (痛並, lol), Hurting (明明), Pretending (this is an exception but no choice) (假裝), Tears fade (淚盡), and How frail (此生).

One may notice that some English translations doesn’t match with the Chinese words – that’s an deliberate choice to swap the sequence around and make the meaning better in the English context, and it doesn’t affect the meaning as a whole.

Singability: Although this translation is only for viewing, not for singing, but I still made the lyrics singable buahahhhaah which means that the syllables match. There are some parts however, which I was too focused on matching the syllables – now looking back I would have adjusted it slightly to make the English lyrics flow better.

Selective line by line rational/ break-down/interpretation:

痛并,把快乐尝尽。Drifting, through the joy and pain. 

痛并 by itself doesn’t make sense, they just wrote it like that to make the structure parallel. this actually means – 痛并快乐的 (painfully and happily at the same time). By interpreting this as “experiencing the joy painfully” (痛苦地尝尽快乐) one is falling into its structural trap. I shifted the 痛苦 and 快乐 to the back together, and added a “drifting” even though it’s not explicitly in the Chinese lyrics, because the it’s like experiencing the joy and pain – something that is implied.

泪尽,也不能相信,Tears fade, as night follows day, 

This is quite different from the original meaning, and it is a deliberate choice (not just to make it rhyme). 不能相信什么?I saw 2 ways to interpretate this line – one, your words hurt me, so i had to pretend that all is well, yet i cannot trust you and your lies anymore; two, if we view this line with the next, then it means “i cant believe how fragile life is, even if i cry until my tears dry up, there’s nothing i can do.” I chose the second meaning, where it touches on the inevitable, fragile yet cyclical nature of life, where night will always follow the day (sun will always set).

I’ve also considered a version that is closer to the original line – “Tears fade, like our trust that fray.” – sounds a bit awkward (and gramatically incorrect for the sake of rhyming) but it’s okay too. yep. still chose the night follows day version haha.

你没办法靠近,绝不是太薄情,/ 只是贪恋窗外好风景。Always kept you afar, not because I’m heartless, / Yearning for life beyond a window. 

Ok this is a part which i think can really be open for lots of discussions, because of the ambiguity created by the lack of subject: 你没办法靠近 *谁?*,绝不是 *谁?*太薄情,/ *谁?*只是贪恋窗外好风景。This song is applicable to many characters and instances in the drama – 富察皇后 (especially her), 高贵妃, 娴皇后, 富察傅恒 and 魏璎珞 etc. etc. I based my understanding mostly on 富察皇后, hence – 你(乾隆)没办法靠近我(富察皇后), not because i (富察皇后) is too cold and pushing you away, it’s just that i (富察皇后) yearn for a life beyond the window. And this interpretation will make sense cos in her whole life 富察皇后 feels entrapped in her role as the 皇后, as she had to shoulder immense pressure as the “first lady”. When she say she 贪恋窗外好风景, she doesn’t yearn for a change in scenary or a season, she yearns to escape a gilded cage (the deep boudoir within the imperial palace, the invisible forces of responsibility expected of her as the empress), framed in this lyrics by the window.

Looking back, i think i was too focused on making the syllables match, so much so that the meaning of the second line isn’t as clear as i would like it to be. Perhaps i would change it to:

Always keeping you afar, not because I’m heartless, / For I yearn a life beyond the window. 

ok i think that’s all for now, bye!

歌詞翻譯:《雪落下的聲音》 Sound of Snowfall

Reflection #1: “This is What Inequality Looks Like” by Teo Yeo Yenn – Rental Flats

The second essay “Everyday Lifes” explores the physical, visual, and spatial differences (both interior and exterior) between a HDB rental flat and an average 3/4-room HDB flat in Singapore, all disguised under a single neighbourhood; and the mental impacts imposed upon its residents.

Two things that struck me after reading this article: one, as ashamed as I am to admit, that this is the first time I’ve heard of the HDB rental-flat scheme, and two, the 16 years late realisation that block opposite mine (and the block down the road), are all rental flats.

For the few who are equally ignorant as myself, the HDB rental flat are 1/2-room flats rented to families with a monthly household income of 1,500 SGD or less.

Though aware of the existence of 1/2-room flats, I’ve always brushed them aside as merely units built to suit to the increasingly complicated living demands of various flat-buyers, and perhaps a wise choice of abode for my future self if I were to remain as single as I am now. It hardly occured to me that many families stayed in these flats precisely because they do not have a choice, a choice to move, a choice to choose a bigger, more spacious flat even if they want to; and that there are housing schemes set in place just for households with lower incomes.

The rental flats are not intentionally built into a segregated neighbourhood, but rather, are woven with regular flats within the same neighbourhood. The first way to identify rental flats from street level, Yeo explains (and now looking out of the window I fully agree with), is by looking at the doors, or more specifically, the spacing between doors.

If we take a look at a regular 4-room unit from the corridor side, we will notice that the unit windows can stretch out along the corridor for as long as 10 panes (across 2 rooms), before ending by their neighbour’s equally spacious, 10-pane long unit. Doors are invisible from the corridors as they’re tucked to the side instead of facing outwards, again, a sign that residents can afford to have a bit of space (and by extension, privacy) between opposite neighbors and between prying eyes of opposite flats. For rental flats, in order to accomodate more units within the same perimeter of a flat, each unit is narrower and built side by side without the luxry of space. Each door hence faces the corridor directly, and each unit is only separated by a single window pane. The talk of having space between every 2 units as an additional privacy buffer is non-existent, and residents can only rely on the strength of four walls to seperate them from their neighbours, mere inches away.

(a hand-drawn visual comparision of the corridor view for rental (left) vs. regular (right) 4-room HDB flat)

Yeo noted that though the distinction between the two may be indiscernable to a passerby, it is obvious to residents within the area. I wish to comment that this distinction is, to a certain extent, one-sided, obsure, minute to the unknowing residents, mainly to those who live in the “regular” households (like myself), who probably regarded the visual differences as visual differences, and dimissed the high density of doors as merely a “design choice” for older flats.

The invisibility of clear signs of distinction can be viewed in both ways – the authorities’ fairly good attempt to ensure that all residents get access to basic hygiene and sanitation without intentionally creating territorial stigmatization (quote from Yeo: “Rental flats for low-income persons in Singapore are not ghettoized spaces in the extreme ways that low-income housing often isin other cities. There are also no slums. In terms of access to clean water, electricity, amentities, and transporation, the people I meet are not denied access to these things in any absolute or physical way. Nonetheless, the spaces they are in are uncomfortable. Importantly, these spaces place them outside of norms.” p. 63), or, a carefully constructed appearance to fit the narratives of prosperity, of past gloriousness, and of no slowing down.

Reflection #1: “This is What Inequality Looks Like” by Teo Yeo Yenn – Rental Flats

教箏有感III:教學與分享

我越來越喜歡教學的感覺了!

教學就像是跟學生分享自己最喜愛的東西的過程——為什麼這段音樂這樣寫?會有什麼樣的感覺?為什麼這麼彈比那麼彈要合適?為什麼這首曲這麼有趣?其背後有什麼故事?這首詩在講什麼意思?這個字怎麼讀?….. 這麼多有趣的音樂、故事、詩詞、道理,講到興奮處,不禁滔滔不絕,手舞足蹈,而看著坐在對面學生也恍然大悟,激起興趣點亮了眼,我也備受鼓勵。

學生可長可幼、領略程度皆不同,或有音樂背景,或有滿腔熱忱,做老師的絕不能一個模式套牢,需根據學生的年齡、理解能力、需求、接受能力適當調整課程細節,才能讓每個學生都學到最適合自己的內容。

教箏有感III:教學與分享

學琴感想11:未得其數

學《修禊吟》也有小兩個月了,可總不見進展,不禁有些灰心。

這週一與老師上課,本以為練得頗有進步,結果老師再次點出一些自己沒有注意到的問題——左手高骨跨弦的地方仍然不流暢,而且還有雜音、左手僵硬、按得太近,而且還發出「嘎吱嘎吱」的聲音、吟猱撞區別不明顯、右手勾太濁太多肉、有時沒準備好,而且有些指法/上下滑音至今還看錯……就連看似比較簡單的泛音段落,也被老師叫住,說以我現在的程度,(hold不住那麼快的速度)需要慢一點彈。

(左手高骨跨弦的地方,三個音很簡單,但要彈得順很難)

老師說得都在理,我也認識到了自己的問題,只是當練琴進度不如預期時,難免會氣餒。我覺得目前整體的練琴態度太過浮躁,雖然有慢練、細練、沒急著硬要彈完整曲,但對於一些細節的練習和思考還遠遠不足。有時工作忙,練琴的時間不規律,再加上聽錄音的次數還不夠,所以對曲子還沒有我希望的那麼熟悉。

目前需要進步的幾個地方:

  1. 左手中指、無名指的吟(猱、撞、大指先別練)
    • 左手重量下沈,順著琴弦左右擺動,而不是前後
      • 動手腕,不要動手臂
    • 按弦要實(尤其是粗的弦,不要按著按著就浮起來了),但不要死按、拼命按,不然整隻手都會僵起來
    • 左手無名指吟 食中名 要落起來,借力給無名指,不要參差不齊
    • 實驗不同種類、不同感覺的吟
  2. 右手勾、挑指法
    • 每次勾 要準備好,四指要搭住、要穩
      • 就算是跨弦度較大 也需要扶好
    • 區分挑 vs. 歷
    • 挑出去之後要落到前面的弦上,不要漂浮
(目前左手 食中名 三指總是落不到一起,手形呲牙咧嘴,力道和重量自然也就分散了。課間老師講到這一點時幫我拍的)

之後再練其他幾個地方:

  1. 右手
    • 撥刺:哇 我現在彈得很難聽 太濁。而且方向不對,太弱
    • 剔:有時不穩,或角度不對,音色就不好,很多雜音
    • 練習大跨度的準確性
  2. 左手
    • 猱、撞:區別明顯一點
    • 罨:音色問題 – 雜音不能蓋過音
    • 罨+吟:要罨得好,才能吟出聲
    • 十徽以外泛音的音準/準確性
  3. 其他
    • 再反覆多聽曲子錄音,聽別人是怎麼把曲子彈活。聽左手揉弦的方式區別
    • 思考為什麼在這個音加揉弦 而不是另一個音
    • 把純減字譜印出來,適當照著練習
    • 查閱修禊的過程,再讀蘭亭序等。
  4. 千萬、千萬別心急!!!!記住孔子學琴的故事:

孔子學琴於師襄子,襄子曰:「吾雖以擊磬為官,然能於琴,今子於琴已習,可以益矣。」孔子曰:「丘未得其數也。」有間,曰:「已習其數,可以益矣。」孔子曰:「丘未得其志也。」有間,曰:「已習其志,可以益矣。」孔子曰:「丘未得其為人也。」有間,孔子有所謬然思焉,有所睪然高望而遠眺。曰:「丘迨得其為人矣。近黮而黑,頎然長,曠如望羊,奄有四方,非文王其孰能為此?」師襄子避席葉拱而對曰:「君子,圣人也,其傳曰<文王操>。」

得其數、得其志、得其人,方能習得一曲。

幹 我還沒通過第一步呢,急什麼。

ok 拜拜我去練琴了。

學琴感想11:未得其數

大選

昨晚本想撐到選舉結果出來,結果太累,就先去睡了。

今早一起來就獲得了意料之外的好消息——反對黨贏得整整三個選舉區,再加上非選區議員(NCMP),在國會共獲十二個位置,比上一屆還多了三個!

在過去競選集會的兩週裡,很多人擔心反對當位置可能會被完全抹去,但現在看來可以鬆一口氣了。執政黨意料之內地還是佔多數位置,但至少國會現在能有三黨聲音(PSP獲一名NCMP),反對的聲音也更加穩固,這真是可喜可賀啊。

以前我總以為選舉就是幾個黨的對峙,需要一黨壓過另一黨才算“勝利”。但最近逐漸發現,選舉,至少對新加坡來說,更多是希望把不同黨派所代表的不同聲音都選入國會,避免造成一黨獨大的局勢。每個黨派都有非常有能力、希望能為國家、國民做出貢獻的競選人。但不論一個黨派的議員們多麼出色,若長時間無挑戰、質疑的聲音,那自負、自滿之心必會滋生,造成一種「覺得自己什麼都是對的」假象。失去聆聽的能力、缺乏道歉的謙卑態度,也就沒有包容多種聲音的心胸了。

「一個健康的社會不該只有一種聲音」,倘若真的到了提出質疑都是罪過的地步,那該國家、該國民可能已經病入膏肓、無藥可救了。

大選

學琴感想X:蘇州園林

之前學了《雙鶴聽泉》、《良宵引》,現在正在學《修禊引》。

我發現每學一曲,剛開始彈得總是有些不知所云。一番練習下來,音是彈出來了,節奏也差不多,但聽起來還是異常生硬死板,沒有大師錄音中的行雲流水。

經過老師開導後再反思,首先還是練得火候不夠:儘管有音樂的基礎,但畢竟技術不夠,撐不起來——既要夠維持音准和節奏,又要區分吟、猱、撞,對我來說還是非常困難的。更別提我的右手勾末等指法火候也不夠,雙手合併,一左一右,就手忙腳亂了。(就是那個 *大腦:「你可以的」,手:「不,你不可以」* 的梗)

因為技術不夠,所以每次練琴都在想怎麼把音彈得好聽,怎麼區分左手的吟猱,怎麼按高骨、左手無名指怎麼又穩又不緊…… 有時可能適得其反,過於重視彈音,忽視了音樂/樂句的方向感。

老師說,東方的音樂美學和我們今天所學、所習慣的(西方)音樂美學很不一樣。我們今天所習慣的音樂結構/方向,可能繼承了一個主題 – 發展 – 回述的結構(有點像「起承轉合」)。不論是我們在音樂課堂上學習的,或者自小聆聽身邊的音樂而習得的,多數都遵循這樣的脈絡。

「但東方傳統的音樂,特別是中國一些古曲,就不一樣了。你剛開始聽,可能覺得聽不太懂,好像一直在繞來繞去的感覺,用我們習慣的音樂模式去套,套不進去。但是你多聽幾編,就會發現他也是有一定方向感和律動的。這就好像古代的蘇蘇州園林,沒有一條路是明確的主線,所有的路都是相連相通的。這和我們彈的音樂是一樣的,所以不能按照樂譜記載的硬彈。」

看來我還是得反覆多聽曲子的錄音,再在練習的時候仔細揣摩每一句啊。

(附上一張蘇州園林的地圖,網上找的,舊舊的很有質感)

老師的這番話還讓我想起多年前對戲曲觀賞的不解。

我觀看的第一場戲曲是17歲,因為當時想做一份跟戲曲有關的作業,就跑到牛車水聽了一場潮劇《金刀會》。儘管我有事先做一些功課,調查了故事情節,但因為不懂潮州話,再加上買了最便宜最頂端的後排座,遠到連台前字幕都看不清楚,所以一場看下來後並沒有太看懂。當時就覺得有點內疚,想說 啊 我對中華文化和藝術那麼感興趣,應該是無師自通,自然對這些藝術產生感應,怎麼卻好像沒什麼感覺?

直到我在大一課上,研究戲曲的老師專門花了一堂課給我們逐步介紹《活捉》,才讓我更了解如何去欣賞戲曲。原來,觀賞戲曲的看點不是故事情節本身,或每一句台詞在講什麼,而是看戲曲演員的「手眼身法步」,是看他們怎麼運用自己的身體「化有限為無限」。同樣一齣戲,叫兩個角唱就有兩種版本,所以懂的觀眾都在看演員本身的表演方式,只有我這個外行人,看了半天還只是糾結故事到底在講什麼,實在是可惜一場好戲啊。

戲曲老師強調,「欣賞戲曲是要學習的。」尤其戲曲不屬於我們多數人的生活一部分,無法自然習得,所以更需要老師引導才行。戲曲如此,古琴曲亦是。

多年後的一個晚上,快升大四的我正剛聽完一場音樂會,抬頭一看,夜色已深,細雨輕落,便撐著傘匆匆往家趕去。快到家時路過鄰里區的一片空地,那裡竟搭起了戲台,幾名戲曲演員身著彩衫,正咿咿呀呀地唱著不知名的戲。台下擺著好幾排塑料椅,儘管雨有越下越大的跡象,但還是有許多觀眾坐著、站著,打著傘,披著雨衣,裡三層外三層在觀看。我聞聲也不禁止步,透過人頭往舞台上望去。演員們的一舉一動都塑造了、豐富了角色的形象,再伴隨京胡、揚琴、鐃鈸、大小鑼等音樂(可惜是預錄的),侍女的嬌嗔、小姐的矜持、才子的沈穩……一個個人物都為惟肖惟妙,細看之下,趣味橫生。儘管三年後的我語言還是不通順,但這次,我站在雨裡觀賞了很久。

學琴感想X:蘇州園林