第一次看《蘇菲·朔爾:希望與反抗》(Sophie Scholl: The Final Days),應該是2005年上映的時候。十五年過去了,我已忘記那時年幼的自己到底看懂了多少,直到最近看到 Zenpencil 繪製的這幅漫畫(https://www.zenpencils.com/comic/108-sophie-scholl-the-fire-within/),突然間回想起電影的最後一幕。
1943年,德國境外大半周邊領土已被納粹軍隊侵佔;而德國境內的老百姓,在希特勒的獨裁統治和對異己的迫害下,老一輩的只能噤若寒蟬,道路以目;而小一輩也已在極端主義思想下成長。活在這種恐怖壓抑的氛圍下,稍微做錯一步都可能因“對偉大的元首不敬”而被定罪,更別提要扭轉無形又強大的意識形態了。然而,參與納粹和平反抗組織的蘇菲與哥哥漢斯,敢於對至高無上的存在提出質疑,甚至還在慕尼黑大學分發反戰傳單,那種勇氣真是令人敬服。兩人也因此被羈押起訴,以叛國罪被處以極刑。
電影的最後,兩名士兵押著蘇菲,沿著陰暗窄小的走廊走入處刑房。刑房裡的牆白得瘮人,似乎隨時都等待著被鮮血沾染。牆上掛的耶穌十字架,連同逐漸低沈的音樂,共為下一個冤魂哀悼。蘇菲瘦小的軀體被架上斷頭台,頭被推進木枷槽裡,士兵將上下片合死,把頸項緊緊固定好,確保其無處脫離。此時鏡頭直攝蘇菲正臉——她的目光有點複雜,或許參著一絲對死亡和未知的恐懼,但卻又非常堅定、平靜、無悔。
沒有懸念、沒有反轉,處刑人迅速鬆開繩索,頂部的刀片急速墜落,屏幕瞬間轉黑。我們只能坐無助地在黑暗中,聽著一個又一個頭顱狠狠撞落在木地板的回音,以及斷頭台機械、冷酷的重複起落。這時我們猛然察覺,又有一群敢於發聲的人殞落,而我們似乎什麼都做不了。
(電影最後一幕:https://www.youtube.com/watch?v=pOx3wgUjc2s)
一個國家的未來是否有希望,很大一部分是在於該國的年輕人是否關注政治和社會問題,是否敢於發聲(當然也要看該環境是否允許不同聲音和質疑的存在)。當人生於多數群體的一份子、當自己的利益未受損害時,很容易對少數群體的困境視而不見,或為了自我保護而緘口不言,直到自己變成少數群體時,也已經太遲了。所以,像蘇菲這種行為,說是“愚蠢”也好、“飛蛾撲火”也罷,卻尤顯可貴。我既沒有蘇菲的勇氣,也沒有她的信念和堅持,只能嘗試把她說的話翻譯出來了,自我警戒:
『真正的傷害,來自那上萬名只想要“生存”的人。來自那些只想要置身事外的普通人。來自那些不想讓自己卑微的生命被任何更宏大的東西干擾的人。來自那些沒有立場,沒有主張的人。來自那些因畏懼暴露弱點而不願直視自己的力量的人。來自那些不敢於去冒犯,去得罪的人。來自那些視自由、自尊、真相和原則為虛構的人。來自那些活的卑微,愛的卑微,死的卑微的人。這是一種對生活的簡化:如果你把範圍縮得很小,就很好掌控,如果你不發出聲響,惡人就找不到你。然而這都只是假象,因為他們也會死亡!那些把自己的靈魂捲成小球,便自以為安全的人吶!安全?!哪來的安全?人生永遠只會在死亡邊緣遊蕩。不論是崎嶇小路,還是康莊大道,都只是殊途而同歸罷了。微不足道的蠟燭,也會像熊熊火炬一樣燃盡。我要自己選擇燃燒的方式。』
^ 當然這一句也有很多爭議,因為任何人都有選擇不參與、只過普通生活的權利,所以這句話也需看應用背景(context)來理解。
“The real damage is done by those millions who want to ‘survive.’ The honest men who just want to be left in peace. Those who don’t want their little lives disturbed by anything bigger than themselves. Those with no sides and no causes. Those who won’t take measure of their own strength, for fear of antagonizing their own weakness. Those who don’t like to make waves—or enemies. Those for whom freedom, honour, truth, and principles are only literature. Those who live small, mate small, die small. It’s the reductionist approach to life: if you keep it small, you’ll keep it under control. If you don’t make any noise, the bogeyman won’t find you. But it’s all an illusion, because they die too, those people who roll up their spirits into tiny little balls so as to be safe. Safe?! From what? Life is always on the edge of death; narrow streets lead to the same place as wide avenues, and a little candle burns itself out just like a flaming torch does. I choose my own way to burn.”